1.) I'll see you off (お見送り) 「お見送り」は英語でI'll see you offと訳せます。I'll see you offはカジュアルの言い方ですが、すごく丁寧に言いたい時はI'll escort you outのほうがいいんです。でも、I'll escort you outは否定的なニュアンスもあります。英語でいちばん丁寧に言いたい時は質問を聞くのほうがいいです。
例えば、
Would you allow me to escort you out? (お見送りさせていただけませんか?)
「お見送り」という表現は、英語では "see off" というフレーズで表現します。"I'll see you off." は「お見送りさせていただきます」という意味になります。これに "I'll be honored to" を加えることで、より丁寧な表現になり、「お見送りさせていただきます」を敬意を込めて伝えることができます。
例文:
- "I'll be honored to see you off at the airport."
(空港でお見送りさせていただきます。)
関連語句:
- **Farewell**: 別れの挨拶、お見送りの場面で使われることもあります。
- **Escort**: 付き添う、送る(特に丁寧に見送る場合に使います)。
- **Accompany**: 一緒に行く、同行する(見送るという意味で使われることもあります)。