気を遣って疲れるって英語でなんて言うの?

新しい部署に異動になり今までとやることが違うので、仕事を新しく覚えなくてはいけない、同じ部署になった人は今まで話したことない人ばかり、気をつかう。 人間関係で気を遣って疲れてしまうときの表現方法を教えてください
default user icon
sakuさん
2016/04/24 20:34
date icon
good icon

59

pv icon

50864

回答
  • I am tired of being concerned about everyone.

    play icon

  • Attending others is exhausting.

    play icon

「気を遣う」 とても訳すのが難しい表現ですね。東洋文化圏特有の上下関係に関するニュアンスなど、一言で完璧に伝えるのはほぼ不可能でしょう。 そこで言葉の意味をなるべく一般的な表現に言い換え、その表現を訳してみるといいでしょう。 この場合気遣いとは言いますが平たく言えばそれは「人の動向を気にかける」ことです。それ英語で該当するのは、considerやconcern、(他人を気遣った)行動まで想定するならば attendなどでしょう。 というわけでこれらを使って例文を構成すると "I am tired of being concerned about everyone." →みんなのことを気にかけていて疲れた。 "Attending others is exhausting." →ほかの人のために色々するのは疲れる。 となります。他にも、非常に訳し辛い表現が日本語には多々あるので、詰まったら同様に色々試してみましょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • I've been trying to adapt myself to the new environment and I'm so exhausted.

    play icon

気を使う、という表現はまさに日本的ですね。 他のアジアや欧米を見ても、こういう感覚はほとんどないように思います。 なので、日本人特有の人間関係で気を使うというニュアンスは、そのまま伝えるのは難しいです。 例文は「新しい職場環境に適応しようと頑張っていて、ものすごく疲れる」という意味です。 adapt oneself to~で「~に自分自身を合わせる」という意味。 新たな環境に自分を合わせようとする、つまりそこから色々気を遣ったりするであろうことが予想できるので、これで言わんとするニュアンスは伝わるはずです。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Since I'm working at the new department, I have to be very attentive , which makes me tired.

    play icon

新しい部署で働いているので、すごく気を遣わないといけなくて、そのせいですごく疲れる という意味です。 気を遣うは、attentiveで表現できます(^^♪
good icon

59

pv icon

50864

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:59

  • pv icon

    PV:50864

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら