世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もぅ、うるさいよ。耳元で大きい声出さないの。叫ばない!って英語でなんて言うの?

子供が怒ったり、泣いたりして、耳元でわめいている時に。
default user icon
kihoさん
2016/04/24 23:58
date icon
good icon

28

pv icon

13994

回答
  • Please be quiet. It's not nice to shout.

    play icon

  • Use your inside voice, please.

    play icon

~~~~~~~~~~~~~~~~~ もぅ、うるさいよ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ↓ Stop being so loud. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ 耳元で大きい声出さないの。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ↓ Don't yell into people's ears. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ 叫ばない! ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ↓ Stop shouting! 各フレーズを英語に直訳するとこうなりますが、 同じ文章内で並べてみると、英語として少々冗長な印象になります・・・。 なので、より自然な英語へ直しましょう! 和訳も、併せて記載します。 ↓ ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Please be quiet. It's not nice to shout. 静かにしなさい。大きい声を出すのは、お行儀悪いよ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Stop shouting, please. It's bad manners. 大きい声出すのやめて。マナーが良くないぞ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Use your inside voice, please. 室内でしょう?声を小さく。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • Stop yelling[screaming/talking loudly] into my ear!

    play icon

  • Be quiet! You're hurting my ear!

    play icon

  • That's enough! Stop shouting so close to my ear!

    play icon

どれも叱るような口調の表現です。 英訳1:「耳元で叫ぶのやめて」 「…するのをやめて」は、stopの後に...ingの形で動詞を続けます。 英訳2:「静かに! 耳が痛くなる!」 後半の直訳は。「あなたは私の耳を傷つけている」です。 英訳3:「もうやめて!(しつこい!)耳の近くで叫ぶのはやめて!」 That's enough.は「もう十分」→「しつこい」という意味で使われます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Don't shout in my ear.

    play icon

日本文は少し長めですが、敢えてシンプルにしてみました。 友人のカナダ出身のお母さんがよく子供に使っていました。
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
good icon

28

pv icon

13994

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:13994

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら