もう言わないよって英語でなんて言うの?

心配して声を掛けたのに、「うるさいなー」と言われたときに。
default user icon
ayumi murakamiさん
2018/09/26 16:52
date icon
good icon

15

pv icon

6376

回答
  • Nevermind

    play icon

ここは直訳よりも、質問者様のニュアンスをキャッチして答えたいと思います。

「Nevermind」は「あっそ」とか「どうでもいい」という意味です。
つまり、呆れて「諦めた」に近いです。

直訳してしまうと:
- Shut up!!(うるさい!)
= I won't say it again(もう言わないよ)

これだと、まるで質問者様が屈してしまったように、弱気に聞こえてしまいます。

なので、心配して注意してうるさいと言われたら、「Nevermind」と言ってほったらかしにすれば、質問者様の意思が伝わると思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I'll say no more

    play icon

  • I won't say anymore

    play icon

「いいよ、じゃあもう言わない!」
"Fine, I won't say anymore then!" など
good icon

15

pv icon

6376

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:6376

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら