「生きていますが、障害が残りました。」って英語でなんて言うの?

病気や事故に遭い、一命は取り留めたものの、歩けなくなるなど障害が残ったというときの表現を教えてください。
default user icon
tsubasaさん
2019/04/21 20:11
date icon
good icon

2

pv icon

1857

回答
  • Although they are still alive, they have dealt with a devastating effect from it.

    play icon

have dealt は苦労した場合によってその苦労した事は変わりますけど。この場合は障害を背負った人の事を説明する時に良く使わられる言葉ですから、是非使って下さい。

devastating effect は一生の障害が残ると言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

2

pv icon

1857

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1857

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら