みんなが社会の中でのminority(女性、黒人、LGBTQなど)を助けなきゃいけないことに気づいたら、その人たちにスポットライトが当たります。という文を作りたいです。
(前はmajorityにスポットライトが当たっていたけど)
"By collectively acknowledging minority groups in our society, we can cast light on these people and help empower them. "
「社会全体でマイノリティの人たちの存在を認知することによって、それらの人々にスポットライトを当てて、(社会的な)力を与えることができる」
* collectively: 共同で、全体で
* acknowledge: 認知する、認める
* minority group: マイノリティの人々
* society: 社会
* cast light on: (光をあてる、の意味から)はっきりとさせる、光を投じる、強調させる
* empower: (社会的な)力を与える、権限を与える
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
cast light onは自然な言い方に違いないですが、shine a light onとかPut XX in the spotlightとかshed light onなども使えます。
例文:By collectively acknowledging minority groups in our society, we can shine a light on these people and help empower them.
例文:By collectively acknowledging minority groups in our society, we can put these people in the spotlight and help empower them.
ご参考になれば幸いです。