お玉が(たおれて)鍋の底に沈んじゃったって英語でなんて言うの?

スープなどを作っていて、鍋のふちにお玉を寄りかからせて
自立させていたのですが、
お玉がたおれてスープの中にひたってしまった
と言いたいです。
female user icon
kyokoさん
2019/04/22 04:40
date icon
good icon

2

pv icon

2678

回答
  • The ladle in the pot fell and sank in the soup.

    play icon

  • The ladle that I left in the pot fell and sank in the soup.

    play icon

  • The ladle in the pot fell and got soaked in the soup.

    play icon

いくつか異なる表現を挙げてみました。

それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。「お玉」はladleと言います。

【回答1】fall (落ちる、倒れる)と、sink(沈む)という動詞を使っています。
「鍋の中のお玉が倒れ、スープの中に沈んだ」

【回答2】回答1とほぼ同じ文章ですが、The ladle that I left in the pot で、「私が鍋の中に残したお玉が」という説明が加わっています。

【回答3】got soaked inという単語を使っています。「~に浸ってしまう」という意味になります。この表現は、例えばこんな風に使えます。携帯を水の中に落としてしまった時など・・・ "My i-phone got soaked in water!" 「私のアイフォンが水びたしになっちゃった!」

ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

2

pv icon

2678

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2678

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら