世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あの人モテるよねって英語でなんて言うの?

タイトル通りなんですが、モテるにあたる英語の表現ってありますか?あの人すごいモテるよね、って言いたいんです。
default user icon
( NO NAME )
2015/11/21 15:36
date icon
good icon

370

pv icon

237382

回答
  • He’s popular with girls.

    play icon

  • Girls think he’s hot.

    play icon

  • Girls are all over him.

    play icon

英語で「[モテる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38824/)」に相当する単語がないので、それに近い表現を紹介しました。 女の子が男子にモテる場合は、He/She、Boys/Girls を逆にしてください。 He’s popular with girls.  彼は女子に[人気がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39440/)。 Girls think he’s hot. 女子は彼がカッコいいと思ってる。 Girls are all over him. 女子は彼に夢中。(この文が一番モテモテ感があるかも) popular = 人気がある hot = かっこいい、イケメン、セクシー (hot は男性にも女性にも使えます) all over ... = 〜に夢中
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • He's popular with the ladies.

    play icon

  • He's got a way with women.

    play icon

  • He's got girls falling all over him.

    play icon

3つを提案します。 イメージの良いモテ方→ 決まり文句→ He's popular with the ladies. この場合womenより→ladiesというのが一般。 ladiesの前にtheをつけます。文法的にどうかわかりませんが、これがとても自然な言い回しです。 女性の場合、逆に→She's popular with the menとあまり言わないの(なぜか!) [モテ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38824/)女性なら→guys really like herという。 女性が彼のこと本当に好きなら→ He's got a way with women. a way with women 女性の[心が読める](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9610/)、女性の動きがよめる、と意味します(つまり、女性に人気デス) こっちも決まり文句でa way with ladiesより この場合womenという なぜかわかりませんが、アメリカではその二つの言い方がほぼ決まり文句になってる。 もてすぎて大変なら→ (セレブか映画のスーパースターみたいな感じ) He's got girls falling all over him. 彼はモテモテで大変よ。もてすぎて困ってる。 英語頑張ってね!
回答
  • ① He's really popular with the girls.

    play icon

日本語でも、女性がモテるって、あまり言わないですよね。だから、男子について書きます。 「① He's really popular with the girls.」の直訳は「彼はすごく女性に人気だ」ですが、意訳すると:「彼はすごくモテる」になります。 「あの人すごいモテるよね!」と、共感したい時は: 「① He's really popular with the girls, isn't he!!」。 「isn't he」が入ると「だよね」になるんです。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • He's everyone's crush.

    play icon

  • He gets a lot of girls.

    play icon

この場合は男性の場合を使いましたが、女性の場合でももちろん使えます。 一つ目は「みんなが恋しちゃう相手だよね」という意味です。 誰かのことが好きになったとか、片思いをしているときには"crush" を使います。 二つ目の"gets a lot of~" はくだけた言い方です。getという単語なので、入手するという意味です。「モテる」の他にも「ゲットする」というようにも言えますよね。その際に使えるフレーズです。
回答
  • Many women/men like him/her.

    play icon

先生達の回答にあるように、モテる、にはpopularが使われますが、 もし、とっさに思いつかなかったら、もっと簡単に たくさんの女性が彼を好き Many women like him と言っても伝わります。 逆に、たくさんの男性にモテる女性であれば Many men like her ご参考までに^^
回答
  • ladies' man

    play icon

【もてる】は【ladies' man】が結構使われる表現だと思います。 例:彼、もてるよね。 He's a ladies' man.
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
回答
  • Everybody loves him/her.

    play icon

直訳は「みんな彼のこと/彼女のことが好きだよね」です。 一番単純に表現すると、こう言えると思います。
回答
  • He/She is really popular.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・He/She is really popular. 彼/彼女はとても人気者です。 シンプルな言い方ですが、とても使いやすい英語フレーズだと思います。 popular は「人気」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • He's/She's really popular.

    play icon

「He's/She's really popular.」と表すことができます。 popular は「人気」という意味を持つ表現です。 下記は例文ですのでぜひ参考にしてください: He's really popular. A lot of the girls in my class have a crush on him. 彼はとってもモテます。私のクラスの女子の多くが彼のことが好きです。
回答
  • He/She is really popular.

    play icon

He/She is really popular. 彼/彼女はモテるよね。 「モテる」はこのように表現することが多いかもしれません。 popular は「人気」という意味の英語表現です。 例: I wonder why he's so popular with the girls. 彼はなんであんなに女の子にモテるのだろう? お役に立てれば嬉しいです。 またいつでもご質問ください。
回答
  • He's really popular.

    play icon

・He's really popular. 彼は本当に人気だよね=モテるよね。 popular は「人気」という意味の英語表現です。 really は「とても」「めっちゃ」のような意味です。 super なども「超」のような感じでカジュアルな表現です。 ご質問ありがとうございました。 また何かございましたらいつでもご質問ください。
good icon

370

pv icon

237382

 
回答済み(11件)
  • good icon

    役に立った:370

  • pv icon

    PV:237382

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら