こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
「不満を言う」、「文句を言う」と言う表現は英語で言い方色々ありますが、3つを紹介します。
To complain - 文句を言う
She always complains about everything - 彼女はいつも文句を言っているばっかり
To grumble - 文句を言う、不満を言う
My co-workers were grumbling about our boss - 同僚は上司に対して不満を言ってた
To find fault - 当たり散らす、文句をつける
My grandmother found fault with everything my grandfather said - 祖母は祖父の言うことに対していつも不平を言っていた
Complain about the hotel service. ホテルのサービスについて文句を言う、クレームを言う。
Stop complaining! 文句言うのやめろよ!
ちなみにクレームという日本語のせいで、claimもそれっぽいですが、英語でclaimは主張するという意味なので、気を付けてください!
His claim is simply not true. 彼の主張は率直に言って正しくない
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
complain - 不満を言う、不平を言う、文句を言う
例えば complaint は「文句」という意味の英語表現です。
例:
Please don't complain. We are all tired of it too.
文句を言わないでください。私たちも同様に嫌になっているんです。
ぜひ参考にしてください。