イキってる若者が喧嘩を売ってきたって英語でなんて言うの?

コンビニ前でたむろしてるイキってる不良連中が喧嘩売ってきて怖かったです
default user icon
RYOさん
2019/04/26 23:53
date icon
good icon

1

pv icon

1849

回答
  • I felt scared when a group of delinquent teenagers tried to jump on me.

    play icon

"I felt scared when a group of delinquent teenagers tried to jump on me."
「不良少年の一団が喧嘩を売ってきて(あわよくば襲い掛かろうとして)怖かった」

* be / feel scared: 怖いと感じる
* group of: 一団の、集まりの
* delinquent: 不良、非行の
* teenager: ティーネイジャー、若者
* try to: 〜〜しようとする
* jump: 突然襲いかかる

今回は「喧嘩を売る」を「あわよくば襲おうとする」と訳しました。言葉にすると少し劇的ですが、日本語で言う「喧嘩を売る」に近い英語の表現かと思います。他に、「喧嘩をふっかける」の意味の "pick a fight" という表現も使えますが、こちらはどちらかというと相手の揚げ足をとって、論争に持ち込もうとするような印象になります。"jump on" の方が物理的な危険を感じる場合になります。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1849

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1849

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら