I have a minor ligament problem, but I don't need surgery.
naokoさん、こんにちは。
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが、
ご参考までに追加でお答えします。
手術が不要、という箇所は以前別のアンカーさんが
アドバイスされた通りですが、
have a minor 〇〇 problem
という表現を紹介します。
minorは、「マイナースポーツ」「マイナーな曲」などと
日本語でも時々使いますが、ここでは【程度が軽い】という
ニュアンスです。ですので、
I have a minor ligament problem.
と言えば、「程度の軽い靱帯の問題がある」(直訳ですが)と
なり、軽いけがをしていることを伝えられます。
応用し、
I have a minor knee problem. 軽い膝の怪我
I have a minor back problem. 軽い背中の怪我
I have a minor neck problem. 軽い首の怪我
などと言えます。
また、minor の反対は、major です。
この major も、普段私達が日本語で使っている
イメージのものではなく、【程度が重い、深刻】
というニュアンスの言葉です。
上で紹介した例文を全て major に言い換えると、
I have a major ligament problem 深刻な靱帯の怪我
I have a major knee problem 〃 膝
I have a major back problem 〃 背中
I have a major neck problem 〃 首
などと言えます。
minor/major という単語は、けが/病気/問題などについて
話す上でよく使われ、便利です。
Our team has a lot of minor problems.
と言えば、「チームには多くの小さな問題がある」
となります。
なお今回の表現は、「なるべく私達がよく知っている
シンプルな単語を使い、相手に誤解無く伝わる」ということを
重視しています。minor/major、あるいは problem という
単語だけに限らず、表現の仕方は他にもありますので、
一例だとお考えください。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター 前川 未知雄