He is just translating directly from Japanese into English!
あいつただ日本語から英語に直訳してるだけだよ!
例文を使う場面が無さすぎますが(笑)、他の表現では
特定の単語が特定の単語に訳されていたときなんかは、
translate ○○ to ○○もあります。
"Ume" was translated to "Japanese apricot" in this novel.
この小説では梅が日本のアンズと訳されていた。
「英訳する」は英語で translate into English となります。
「和訳する」は英語で translate into Japanese と言えます。
例:
Can you help me translate this into English?
これを英訳するのを手伝ってくれませんか?
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
「英訳する」と言う表現は英語で “to translate into English” または “to make an English translation” と言います。
“To translate into English” の方が一般的に使われているかと思います。
“Can you translate this brochure into English?” - 「このパンフレットの英訳できますか?」
“It takes time to make a good English translation” - 「ちゃんとした英訳をするのは時間かかる」
他には “put into English” と言う言い方もあります。
“Put this sentence into English please” - 「この文章の英訳してください」
こんにちは。
英語に訳すことは「translate into English」といいます。
「translate」とは「訳す、翻訳する」という意味です。
翻訳家は「translator」といいます。
「英語を日本語に翻訳する」は「translate English into Japanese」です。
・I translate English into Japanese.
「私は英語を日本語に翻訳する」
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
「英訳する」は英語で translate into English と言うことができます。
translate は「翻訳する」、English は「英語」です。
例えば English translation と言えば「英訳」になります。
【例】
I don't know how to translate this into English.
これを英訳する方法がわかりません。
ぜひ参考にしてください。