世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もし君が迷惑でなければ・・・って英語でなんて言うの?

友達に対して使いたいです。それと、日本語のように何かの文章のあとに単独で使うことはできますか?「~。もし君が迷惑でなければ・・・」宜しくお願いします。
default user icon
kokoさん
2019/04/28 22:45
date icon
good icon

41

pv icon

44152

回答
  • If it’s ok with you.....

  • If you don’t mind.....

  • If it’s not too much trouble for you...

こう言えますよ、 ❶If it’s ok with you..... (あなたがいいのなら…) ❷If you don’t mind..... (あなたが[気にしない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42369/)のなら…) ❸If it’s not too much trouble for you... (あなたに迷惑でなければ…) と言えますよ。 例えば、 If it’s ok with you, can I go to your house? (あなたが大丈夫なら、家に行ってもいい?) または、 Can I go to your house、if it’s ok with you? (家に行ってもいい?あなたが大丈夫なら?) とも言えます。 If it’s not too much trouble for you, can you look after my dog? (あなたに[迷惑](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42641/)でなければ、犬を見てもらってもいい?) Can you look after my dog、if it’s not too much trouble for you? (犬を見てもらってもいい?あなたに迷惑でなければ?) とも言えます。参考に! ok with you = あなたがいいのなら don't mind = 気にしない not too much trouble = 迷惑じゃない
回答
  • If it isn't a bother~

他の例として「bother」([迷惑](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42641/)する、[邪魔する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48037/))を使い「迷惑でなければ~」と言う表現もできます。 例文 ・If it isn't a bother could you take me to train station?(迷惑でなければ駅まで送ってくれますか?)
回答
  • If it's not too much trouble for you.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: If it's not too much trouble for you. あなたに取って迷惑じゃなければ。 話し言葉ならこのまま単体で使っても問題ないです。 書き言葉では単体で1文として使うと文法チェックツールには引っかかる可能性もありますが、意味は通じます。 「あなたに取って迷惑じゃなければ〜」のように後に続けるのはもちろん問題ありません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

41

pv icon

44152

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:44152

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら