「迷惑をかけてないですか」という質問を英語で表すと「Is~ disturbing you?」または「Is ~ causing you any trouble?」という質問を使っても良いと考えました。「娘」という言葉を英訳すると「daughter」という言葉になりますが、この場合「my daughter」という表現の方がふさわしいと考えました。一つの文章にすると「Is my daughter disturbing you?」または「Is my daughter causing you any trouble?」と言っても良いです。
I hope my daughter is not causing you too much trouble.
If there's anything at all, please don't hesitate to let me know.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI hope my daughter is not causing you too much trouble.
「娘があまり迷惑をかけていないといいですが」
ーIf there's anything at all, please don't hesitate to let me know.
「何かあれば、遠慮なく教えてください」
ご参考まで!