ヘルプ

迷惑をかけてないですか?って英語でなんて言うの?

娘のホストファミリーに、生活の様子をききたいのです。
ご迷惑お掛けしていないでしょうか?
もし何かありましたら、遠慮なく教えてください。を何ていえば良いのですか?
Masakoさん
2017/09/08 11:46

9

11769

回答
  • Is my daughter disturbing you?

  • Is my daughter causing you any trouble?

「迷惑をかけてないですか」という質問を英語で表すと「Is~ disturbing you?」または「Is ~ causing you any trouble?」という質問を使っても良いと考えました。「娘」という言葉を英訳すると「daughter」という言葉になりますが、この場合「my daughter」という表現の方がふさわしいと考えました。一つの文章にすると「Is my daughter disturbing you?」または「Is my daughter causing you any trouble?」と言っても良いです。
回答
  • I hope my daughter isn't bothering you. Is she?

  • Please let me know if my daughter is causing any problems.

英語でいきなりたずねると唐突な印象なので、「うちの娘が(あなたたちを)わずらわせて(邪魔して)いないといいんですが。いかがでしょうか?」と前置きしたうえで、「私の娘が問題を起こしているようであればお知らせくださいね」というと、流れがスムーズになると思います。ご参考にしていただければ幸いです。

9

11769

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:11769

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら