心の傷を埋めるって英語でなんて言うの?
それらしいニュアンスの言葉って何でしょうか?おねがいします。
回答
-
fill a hole in your heart
-
heal a wound in your heart
答え1は心に穴を埋めるという直訳で、心の傷を治すという意味になります。
何かが苦しい時に使う表現です。
答え2は心の傷を治すという意味です。
参考になれば幸いです。
回答
-
"Heal emotional wounds"
-
"Mend a broken heart"
「心の傷を埋める」という表現は、英語で **"heal emotional wounds"** というフレーズがよく使われます。**"heal"** は「癒す」、**"emotional wounds"** は「感情的な傷」という意味で、心の傷を癒すというニュアンスを持っています。
また、恋愛や大きな失望から立ち直ることを表現する場合には **"mend a broken heart"** というフレーズが使われることがあります。**"mend"** は「修復する」、**"broken heart"** は「傷ついた心」という意味です。
関連語句:
- **Recover from emotional pain**: 感情的な痛みから回復する
- **Move on from a painful experience**: 辛い経験から前に進む
- **Overcome emotional scars**: 感情的な傷跡を乗り越える