お許しくださいって英語でなんて言うの?
失礼があった相手に「お許しください」と謝罪をしたいときの英語の言い方を教えてください。
回答
-
Please forgive me.
-
Please accept my sincere apology.
-
I am terribly sorry.
様々な表現がありますが、以下のような例文が考えられます。
Please forgive me.
Please accept my sincere apology.
I am terribly sorry.
お許しください。
forgive: 許す
accept~: ~を受け入れる
sincere: うそ偽りのない、心の底からの
apology: 謝罪
terribly: 非常に
sorry: すまないと思って
I am (We are) sorry.
I am (We are) very sorry.
Please accept my deepest apology.
Please forgive my mistake.
なども使えます。
deepest: 最も真摯な、心からの
mistake: 間違え
ご質問ありがとうございました。
回答
-
Please forgive me
-
I am terribly sorry
日本語の「お許しください」が英語で「please forgive me」か「I am terribly sorry」といいます。
例文 (Example sentences):
英語が下手でが、お許しください ー Please forgive me, my English is not very good
非礼を何卒お許しください ー I am terribly sorry for my rudeness.
参考になれば嬉しいです。