例えば、車とぶつかりそうになって危険を感じた、という話をしているような状況を想定しています。
「I felt danger.」と「I felt in danger.」の違いは何ですか?
危険を感じたを直訳すると I felt danger ですが
身の危険を感じた場合は I felt in danger が適切かと思います。
表現としては後者が使われることが多いです。
「車とぶつかりそうになった時危険を感じた」
"I felt danger when I almost crashed into a car" など
Kenさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
I felt like I was in real danger when I nearly crashed into a car.
車とぶつかりそうになって危険を感じた。
ご参考にしていただければ幸いです。
「危険を感じた・危なかった」は、
"That was close."
という表現を使うことも出来ます。
"That was close. I could have been badly injured."
「危なかった。大けがをするところだった。」
ご参考になれば幸いです。