世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

破れにくいですが念のためレジ袋を二重にさせてくださいって英語でなんて言うの?

食品売り場でレジを担当しています。買い物の重量がかさむ場合にレジ袋を二重にしたく「Plastic bag doesn’t tear easily but let me double bag your purchase in case.」と作文してみました。「あなたの買い物」だからといえyour purchase は不自然と思いましたがどうぞよろしくお願い申し上げます。
default user icon
stackridgeさん
2019/05/05 16:08
date icon
good icon

5

pv icon

6142

回答
  • I don't think the plastic bag is going to break, but let me double bag it for you just in case.

「(袋が)破れる」は "tear" ではなく、"break" を使ったほうが良いでしょう。 作文されたとおり、「二重袋にする」は "double bag" で良いと思います。 「あなたの買い物」を "your purchase" とするのは適切な表現だと思いますが、文脈から何を "double bag" にするかはよくわかると思うので、例文では、"it" にしてみました。 "for you" をつけると、「あなたのためにさせてください」と、お店の人が良いサービスを提供しようとしている感じがさらに出ますね。 ご参考になれば幸いです。
Shiori N 英語講師
回答
  • "Plastic bags are usually strong, but let me double bag your items just in case."

"Plastic bags are usually strong" は「レジ袋は通常は強い」という意味で、"but let me double bag your items just in case" は「念のため、あなたの買い物を二重にさせてください」となります。"your items" という表現は、自然な英語表現であり、買い物や購入品を指します。 関連フレーズ: - "Just to be safe, I'll double bag these for you."(念のため、二重にしておきますね。) - "I’ll double bag it for extra security."(念のため、二重にします。) これらの表現を使うことで、丁寧にお客様に対して配慮を示すことができます。
good icon

5

pv icon

6142

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6142

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー