勢いあまっちゃったね。破れたねって英語でなんて言うの?

旦那が、ジップロックのビニール袋に入っているオモチャを取り出そうとしたら、勢いがよすぎて袋が破けました。すごい勢いで袋を破ってしまいました。笑いながら言いたいです。
default user icon
every dayさん
2019/12/14 14:17
date icon
good icon

6

pv icon

3056

回答
  • Oops, I went too far. I ripped it.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「勢いがあまって」は、日本語独特な表現になりますので、英語での直訳は難しいのですが…英語にもニュアンスが似ているフレーズがありますので、ご紹介させていただきました。 I went too farで、「やりすぎてしまった」のように訳することができます。 もちろん、相手がやりすぎている場合には、You went too farと言えます。 ちなみに「破る」は、ripと言います。 シンプルに、broke/「壊した」でも大丈夫です。 ご参考になりましたら幸いです。
good icon

6

pv icon

3056

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3056

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら