勢いあまっちゃったね。破れたねって英語でなんて言うの?
旦那が、ジップロックのビニール袋に入っているオモチャを取り出そうとしたら、勢いがよすぎて袋が破けました。すごい勢いで袋を破ってしまいました。笑いながら言いたいです。
回答
-
Oops, I went too far. I ripped it.
ご質問ありがとうございます。
「勢いがあまって」は、日本語独特な表現になりますので、英語での直訳は難しいのですが…英語にもニュアンスが似ているフレーズがありますので、ご紹介させていただきました。
I went too farで、「やりすぎてしまった」のように訳することができます。
もちろん、相手がやりすぎている場合には、You went too farと言えます。
ちなみに「破る」は、ripと言います。
シンプルに、broke/「壊した」でも大丈夫です。
ご参考になりましたら幸いです。