まぁ、「〜していただければ幸いです」と言う表現は英語であまりに自然だと言わないけど、強いて言えば、「幸い」という気持ちを要求と同時に伝えたいなら、I would be glad if you could do X と言う形の英語がいい思います。ちょっと硬いけど、おかしくないです。
would と could は will と can の丁寧形。要求やお願いをする時にはよく使います。あと、if という 条件筋にも使う必要があります。if が 「〜していただければ」の「ければ」から由来されています。
「〜していただければ幸いです」という表現は、英語では "I would appreciate it if..." や "It would be great if..." と表現できます。"I would appreciate it if..." は、直訳すると「〜していただけると感謝します」という意味で、ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく使われます。"It would be great if..." は、少しカジュアルな表現で、相手に対して何かをお願いするときに使います。
例文:
- "I would appreciate it if you could send me the documents by tomorrow."
- "It would be great if you could join us for the meeting."
関連フレーズ:
- "If possible"(可能であれば)
- "If you don't mind"(もしよろしければ)
- "I would be grateful if..."(〜していただければ感謝します)