世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

幸いですって英語でなんて言うの?

相手にお伺いをたてるとき、「〜してくれれば嬉しい」という意味で「〜していただければ幸いです」という言い回しをします。
default user icon
naganoさん
2019/05/06 18:56
date icon
good icon

9

pv icon

16739

回答
  • I would be glad if you could do X.

まぁ、「〜していただければ幸いです」と言う表現は英語であまりに自然だと言わないけど、強いて言えば、「幸い」という気持ちを要求と同時に伝えたいなら、I would be glad if you could do X と言う形の英語がいい思います。ちょっと硬いけど、おかしくないです。 would と could は will と can の丁寧形。要求やお願いをする時にはよく使います。あと、if という 条件筋にも使う必要があります。if が 「〜していただければ」の「ければ」から由来されています。
回答
  • "I would appreciate it if..."

  • "It would be great if..."

「〜していただければ幸いです」という表現は、英語では "I would appreciate it if..." や "It would be great if..." と表現できます。"I would appreciate it if..." は、直訳すると「〜していただけると感謝します」という意味で、ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく使われます。"It would be great if..." は、少しカジュアルな表現で、相手に対して何かをお願いするときに使います。 例文: - "I would appreciate it if you could send me the documents by tomorrow." - "It would be great if you could join us for the meeting." 関連フレーズ: - "If possible"(可能であれば) - "If you don't mind"(もしよろしければ) - "I would be grateful if..."(〜していただければ感謝します)
good icon

9

pv icon

16739

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:16739

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー