世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

自由と金の権威は泥沼化し、一部の者の娯楽になるって英語でなんて言うの?

詩的なものだと解釈して頂けると幸いです。
default user icon
YUTAKAさん
2018/07/27 18:45
date icon
good icon

7

pv icon

2995

回答
  • The privileges of money and freedom will corrupt to become the spoils of the few

    play icon

難しいコンセプトですが、挑戦してみます。 まず、泥沼化は「corrupt」を動詞として使います。汚職の意味です。 そして、ここで言う「権威」がもっとも難しいのですが、「特権」のことを指しているのでしょうか? Authority だと全体の文書が make sense しません。 例えば、一部の人間が金と自由を持ち、それは一つの既得権だとすると、よそ者には譲らないとすると、一部の者の娯楽になると思います。 最後に、「娯楽」は「spoils」と訳しました。「成果」とか「贅沢な利権」に当たりますが、ニュアンスとしては「娯楽」もカバーしてあります。 僕の解釈が正しいのであれば、次の詩的な表現が可能になります:「The privileges of money and freedom will corrupt to become the spoils of the few」。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • "Freedom and the authority of wealth mire into a mere spectacle for the amusement of a few."

    play icon

「mire into」は、通常は「泥沼化する」という意味で使用され、「a mere spectacle」は「単なる見せ物」という意味です。このように組み合わせることで、自由と金の権威が混沌とした状況に陥り、それが一部の者によって楽しまれている状況を言い表しています。 関連する用語とフレーズ: - spectacle (見せ物、光景) - mire (泥沼、苦境) - authority (権威、力) - amusement (楽しみ、娯楽) 合わせて使える類語やイディオム: - "entanglement" (もつれ、紛糾) - "quicksand" (動かないものが取り囲む環境) - "carnival" (祭り、パレードのような騒ぎ) その他に詩的な表現例: - "Liberty and the power of gold descend into a quagmire, transforming into mere entrainment for the select few." - "Freedom and riches’ sway devolve to a quagmire, providing but enthrallment for a privileged handful."
good icon

7

pv icon

2995

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:2995

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら