(熱があって)節々が痛いって英語でなんて言うの?

風邪をひいいてしまい、熱の影響で節々が痛いです。
default user icon
Keiさん
2016/04/28 20:02
date icon
good icon

28

pv icon

27562

回答
  • I caught a cold and my joints ache due to the fever.

    play icon

「熱」=「fever」(←病気の場合の熱ですね。)
「節々」=「joints」(←単数形は「joint」)
「風邪」=「cold」(←「風邪を引く」というのは「catch a cold」で、過去形にすると「caught a cold」)

さぁ、全部くっつけておきましょう!!
↓↓↓
「風邪をひいいてしまい、熱の影響で節々が痛いです。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~
I caught a cold and my joints ache due to the fever.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「ache」(「痛む」)は動詞になります。

関連表現:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
My joints are killing me.
節々が痛くてしょうがない。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm burning up.
(熱で)苦しい。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~
I need to stock up on vitamin C to keep from catching a cold.
風邪対策のためにビタミンCを大量に摂らねば。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Call an ambulance.
救急車を呼んでくれ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • I caught a cold and I have joints pain because of the fever.

    play icon

  • I caught a cold and my joints ache because of the fever.

    play icon

「節々が痛い」は、

"I have joints pain"

"My joints ache"

と表現します。

「関節=joints」ですね!

"because of〜" は、「〜のせいで」という意味があり、"because" と持つ意味合いは一緒ですが、"because" と違い、"because of〜" は後ろに名詞がきます^^

("because" の後ろには、主語と動詞が続きます。)
good icon

28

pv icon

27562

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:27562

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら