「痛い目にあった」って英語でなんて言うの?

「不誠実な人と関わって、痛い目にあった。」と英語で言いたいのですが、どのように表現したらいいでしょうか?
male user icon
Takeshiさん
2017/08/19 02:58
date icon
good icon

54

pv icon

22361

回答
  • I got involved with the wrong person, and paid the price.

    play icon

  • I got screwed over by someone I trusted.

    play icon

  • I trusted the wrong person.

    play icon

英訳① 「間違った人と関わって、痛い目にあった」という文です。 pay a price には文字通りの意味だけでなく、「犠牲を払う、報いを受ける」という意味もあります。 英訳② get screwed over は「一杯食わされる、ひどい目にあう」という意味の表現です。 英訳③ 「間違った人を信じてしまった」が直訳です。 「だまされる」なら、be fooled や be conned などとも言えますよ!
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • have a terrible experience

    play icon

「痛い目にあう」は「ひどい目に合う」という意味ですので、 have a terrible experienceでも表せます。 「不誠実な人と関わって、痛い目にあった。」は I had a terrible experience dealing with a dishonest person. です。 少しでも参考になれば幸いです。
回答
  • A painful experience

    play icon

  • A bitter experience

    play icon

"A painful experience" "A bitter experience" 意訳でありますが、会話における使い方は日本語の表現と同一です。これを質問者様が挙げている文に当てはめますと、 「不誠実な人と関わって、痛い目にあった。」 →"I had a painful experience dealing with a dishonest person." となります。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
good icon

54

pv icon

22361

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:54

  • pv icon

    PV:22361

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら