Even when things are hard, if you smile, serotonin is produced and it relieves stress.
Even when things are hard → 辛くても、辛いときでも
「辛い」は幅広い意味があるので、直訳はしづらいですが、things are hardというフレーズは似た意味です。
「分泌」はsecrete という単語ですが、この場合ではproduce「生じる」の方が適した単語だと思うので、そう訳しました。
Even when it's tough, if you put on a smile, it can release serotonin and reduce stress.
「put on a smile」とは「笑顔を作る」や「笑顔を浮かべる」という意味で使われます。「release」は「分泌する」ということと「解放する」という二つの意味があり、「reduce stress」で「ストレスを減らす」と明確に表現しています。
例文:
Even when life gets hard, smiling can help release serotonin and manage stress levels. 人生が辛くなっても、笑うことでセロトニンが分泌されストレスを管理しやすくなります。