やむを得ないって英語でなんて言うの?

どうしても変更できない事情があってお断りすることにしました。やむを得ない事情があってと言いたいのですが、「やむを得ない」って英語で何ていうのでしょうか?
default user icon
Asuraさん
2019/05/09 09:47
date icon
good icon

18

pv icon

16723

回答
  • out of my control

    play icon

out of my control は(私の支配にはない)や(私の支配の範囲にない)という意味になり、「やむを得ない」と相当することです。

「どうしても変更できない事情があってお断りすることにしました」というのは There were some circumstances that I had no way of changing, and I ended up refusing と表現できます。

「やむを得ない事情があって」という部分は There were some circumstances that were out of my control と表現できます。

例文 There were some circumstances that were out of my control, so I had to refuse the invitation.
「やむを得ない事情があって、招待を断らなければならなかった。」

参考になれば幸いです。
回答
  • extenuating circumstances

    play icon

  • unavoidable circumstances

    play icon

「やむを得ない事情」は
extenuating circumstances
unavoidable circumstances
などと言います。

extenuating は「酌量すべき」
unavoidable は「避けられない・やむを得ない」

Extenuating circumstances は緊急事態や何か避けられない酌量すべき事情という意味です。

ご参考になれば幸いです!
good icon

18

pv icon

16723

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:16723

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら