「瀬戸内海」は英語で Seto Inland Sea と言います。しかし、Seto Inland Sea を相手に言うと恐らく伝わらないかもしれないので、説明したいなら The Seto Inland Sea is the sea separating Honshu from Shikoku and Kyushu (瀬戸内海は本州、九州と四国の間にある内海)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「Seto Inland Sea」だけだと、「海」のイメージが強く、周りの地域があまり思い浮かびませんので、ちいくの方について話している場合は、「area」か「region」も付けた方が分かりやすいです。
「Setouchi region」は地域名ですが、逆に、海のイメージが思い浮かびませんので、海外に住んでいる友人に紹介したいなら、追加説明が必要です。
例:The Seto Inland Sea area is famous for its seafood and beautiful scenery.
瀬戸内海は、海の幸と美しい景色で有名です。
The Setouchi region is famous for its seafood and beautiful seascapes.
瀬戸内海は、海の幸と美しい海の景色で有名です。
瀬戸内海は「Seto Inland Sea」と言います。瀬戸は地名ですので翻訳しません。日本語の地名を覚えるのは困難な方の場合、「Inland Sea」か「Japan's Inland Sea」とも言えます。
The Great Seto Bridge that stretches across the Seto Inland Sea is a sight to see.
「瀬戸内海を渡る瀬戸大橋は見ものですよ。」
The famous Itsukushima Shrine near Hiroshima is also in the Seto Inland Sea.
「広島市の近くにある有名の厳島神社も瀬戸内海にあります。」
The Seto Inland Sea is known as the Mediterranean of Japan due to its warm weather and relaxed atmosphere.
「温暖な気候と穏やかな雰囲気のある瀬戸内海は日本の地中海として知られています。」
Japan's Inland Seaはほとんど聞かないため、Sea of Japanの言い違いと理解してしまう可能性がありますのでそれだけご注意ください。
英語で「瀬戸内海」は「The Seto island sea]または「Island sea]と言うことができます。
その上、地理的には英語で「瀬戸内海」を「Setouchi region]とも言えます。
「例文1」
When you go to Japan you should visit the island sea.
日本に来る時瀬戸内海に行ったほうがいいです。
「例文2」
When you go to Japan please visit the Setouchi region.
日本に来る時瀬戸内海に行ってください。
「瀬戸内海」は the Inland Sea と言います。
You should go see the Inland Sea when you visit Japan.
「日本に来たら瀬戸内海へ行った方がいいよ。」
You should see the Inland Sea if you ever visit Japan.
「日本に来ることがあれば瀬戸内海を見た方がいいよ。」
ご参考になれば幸いです!
"sea" は 「海」という意味です。
"inland sea"は 「内海」という意味で、"Seto" は「瀬戸」ですね。
例文:
I recommend you to visit the Seto Inland Sea when you come to Japan.
日本に来たら瀬戸内海を訪れることをお勧めします。
You should go see the Seto Inland Sea.
瀬戸内海を見に行くべきです。
"should" は ~~をするべき という文法ですね。