「通関」だけは customs と言いますが 「通関する」と言う動詞は to custom か to do customsではなく、to go through customs と言います。
to go through X はもともと 「〜[を通して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/93502/)」と言う意味。だから to go through customsは「通関を通る」のような意味します。
I want to send a message about if [the item] went through customs easily or not.
問題なく通関することができたと連絡をしたいです。
[the item] は仮にした「なにが通関できたか」と言う必須な主語です。
<ボキャブラリー>
go through = 〜を通る、〜を通過する
customs = 税関
日本語の「通関する」が英語で「to clear customs」か「to go through customs」といいます。
例文 (Example sentences):
私は通関を[スムーズ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68583/)にしたい ー I want to go through customs clearance without any issues.
彼は[違法](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64466/)な商品を通関させてみた ー He tried to bring illegal goods through customs
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
clear customs
go through customs
例:
We were able to clear customs no problem.
問題なく通関することができました。
ぜひ参考にしてください。