テレビのニュースで景気が回復しつつあると言っていました。景気が回復しているでもなく、回復したのでもなく、「しつつある」の言い方を教えてください。
ご質問ありがとうございます。
英語では、"Allegedly"と言います。
発音は、「アレジデリー」のように聞き取るとこが出来ます。
"Allegedly"は、真偽とは別として、言ったり、伝えたりすることは差します。
したがって、景気が回復しているか、していないかは別として、とりあえず伝えれるところではそう伝えている状態になります。
お役に立てれば幸いです。
「しつつある」という表現は、英語で「starting to」や「gradually」などの言葉を使って表現します。これは、何かが少しずつ進行中であることを示します。
"The economy is starting to recover."
「景気が回復し始めている」という意味です。"starting to"は「〜し始める」という意味で、プロセスが始まっていることを強調します。
"The economy is gradually recovering."
「景気が徐々に回復しつつある」という意味です。"gradually"は「徐々に」という意味で、進行中のプロセスを表します。
関連語やフレーズとしては以下のものも使えます:
- "The economy is in the process of recovering." (景気が回復する過程にある)
- "The economy is on the path to recovery." (景気が回復の途上にある)
- "The recovery is underway." (回復が進行中である)