おばちゃんに「なって来ている」まで書けなかったのですが、20年前のアムラー女子高生も、今やなんでもない人達になってきてるんだなあと痛感しています。
こう言えますよ、
❶The girls that were known for their good looks and their miniskirts are now all middle aged women.
(顔とミニスカートが取り柄だった女の子たちは今はみんなおばさん)。
Good looks いい顔
middle aged 中年
❷The girls that were once known as “Amura’s” are now all just normal middle aged women.
(アムラーとして知られていた女の子たちは今ではみんな普通のおばさん)。
*normal 普通
Middle aged (中年)は 45歳から65歳と言われています。
アムラー時代がいつだったかわかりませんが、その時代の人たちが今年から45歳になりだした。と言いたいならこう言えます。
❸The girls that were known for their Amuro style look and their miniskirts are now hitting middle age.
(安室ファッションとミニスカートが取り柄だった女の子たちは今はみんな中年年齢に突入し始めてる)。
Amuro style look 安室ファッション
Hitting middle age 中年に突入し始めた、というニュアンスです。
参考に!
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
The girls who used to look good in a miniskirt are now ordinally middle aged women.
「かつてミニスカートを着て似合っていた あの女の子たちが今や平凡な中年の女性だ」
used to 「かつては~だった」
ordinally「平凡な」
middle aged「中年の」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」