これはとりあえず保留で!って英語でなんて言うの?

現状の知識・情報では解決できないことに出くわしたときにこれは今は解決できない・わからないから保留するという意味合いを含むフレーズをお願いします。
male user icon
Fumiyaさん
2016/04/29 17:31
date icon
good icon

57

pv icon

70767

回答
  • ① Leave it for now.

    play icon

「① Leave it for now.」は「とりあえず保留にしておいてください」という意味です。

この表現は上の人が部下などに言う表現です。もし逆なら「① We should leave it for now.」(といあえず保留しておいたほうがいいと思います」と、提案する形になります。

理由を付けるなら、「because we don't have enough information yet」(まだ情報が不十分だから)を後につけるといいです。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • We will put it on hold for now.

    play icon

  • Let's leave it as is for now because...

    play icon

「保留」は一般的に "on hold" でいいと思います。
動詞に "put" を使って "put something on hold" で「何かを保留する」という意味になります。

「とりあえず」は "for now" と言えば今のところ、ということで日本語のとりあえずに近いです。

二つ目の例は"leave it as is"で「そのままにしておく」という言い方で「保留」を表現しました。

Because のあとに例えば
"because we don't know what is going on with the other party"
のように続けると「相手側がどうなるかわからないから」今の所はそのままにしておこう、ということになります。

書いてあるように「今ある知識・情報では解決できない」ということを言うならば、
"Because we only know ~ " 「〜しか今はわからないから」
"Because we cannot address the issue with the information we have right now"
「今ある情報では問題を解決することはできないから」
と言ってもいいですね。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
good icon

57

pv icon

70767

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:57

  • pv icon

    PV:70767

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら