髪の毛が中途半端な長さの時英語ではこのような面白い表現があります。
❶“The awkward stage” 訳すと「中途半端な時期」「落ち着かない時期」という意味です。
❷The growing out stageという言い方もします。「髪が伸びてるけど中途半端に伸びてる時期」のことです。
前髪がこの growing out stage だと 本当イライラしちゃいますよね。
My hair is in the awkward stage.
(髪の毛が中途半端な長さだ)。
My hair is in the growing out stage.
(今 髪の毛が中途半端に伸びてる時期だ)。
My hair is in the awkward stage and it’s a pain.
(今 髪の毛が中途半端に伸びてる時期で邪魔だ)。
My hair is in the growing out stage and it’s unmanageable.
(今 髪の毛が中途半端に伸びてる時期で 本当まとまらない)。
unmanageable まとまらない
と言えますよ、参考に!
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
hair in the awkward stage
「直訳: ぎこちない段階にある髪の毛」
という表現が、髪がちょっと伸びてどうセットしてよいか分からないような長さにある状態にある髪のことをいうのに使われる表現です。
あとは、
日本語の「中途半端」という言葉をなるべくそのまま字義通りに訳して、
hair that is neither too long nor too short
「長すぎも短すぎもしない髪の毛」
と表現することもできますが、
ただ、この表現は「長すぎることもなければ、短すぎることもない」ので、
むしろ 「ちょうど良い長さ」と言っているように聞こえて、もっと説明がなければ、言いたい趣旨とは逆に聞こえる可能性もあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)