世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

中途半端な髪の毛の長さって英語でなんて言うの?

中途半端な髪の毛の長さで邪魔 と言いたいです
default user icon
Naoさん
2019/05/15 08:16
date icon
good icon

12

pv icon

8772

回答
  • The awkward stage

  • The growing out stage

髪の毛が中途半端な長さの時英語ではこのような面白い表現があります。 ❶“The awkward stage” 訳すと「中途半端な時期」「落ち着かない時期」という意味です。 ❷The growing out stageという言い方もします。「髪が伸びてるけど中途半端に伸びてる時期」のことです。 前髪がこの growing out stage だと 本当イライラしちゃいますよね。 My hair is in the awkward stage. (髪の毛が中途半端な長さだ)。 My hair is in the growing out stage. (今 髪の毛が中途半端に伸びてる時期だ)。 My hair is in the awkward stage and it’s a pain. (今 髪の毛が中途半端に伸びてる時期で邪魔だ)。 My hair is in the growing out stage and it’s unmanageable. (今 髪の毛が中途半端に伸びてる時期で 本当まとまらない)。 unmanageable まとまらない と言えますよ、参考に!
回答
  • hair in the awkward stage

  • hair that is neither too long nor too short

おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*) hair in the awkward stage 「直訳: ぎこちない段階にある髪の毛」 という表現が、髪がちょっと伸びてどうセットしてよいか分からないような長さにある状態にある髪のことをいうのに使われる表現です。 あとは、 日本語の「中途半端」という言葉をなるべくそのまま字義通りに訳して、 hair that is neither too long nor too short 「長すぎも短すぎもしない髪の毛」 と表現することもできますが、 ただ、この表現は「長すぎることもなければ、短すぎることもない」ので、 むしろ 「ちょうど良い長さ」と言っているように聞こえて、もっと説明がなければ、言いたい趣旨とは逆に聞こえる可能性もあります。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

12

pv icon

8772

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:8772

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー