「自由奔放」な人は
freewheeling「自由奔放な」
fancy-free「自由奔放な」
happy-go-lucky 「行き当たりばったりの」
などを使って言えます。
fancy-free はちょっと古い言い方かもしれません。
「彼は自由奔放な人だ。」と言うなら
He is a really freewheeling kind of guy.
He is a fancy-free fellow.
He is a happy-go-lucky guy.
などと言えます。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
「奔放」はunrestrainedとuninhibitedとextravagentと言えます。でも、人の性格の話ではfreeだけで伝わるのが自然です。他の言い方はuninihibitedとunencumberedとfree-spiritedです。
例文:My daughter is very free-spirited.
例文:He goes where he wants to go and does what he wants to do. He is truly free.
ご参考になれば幸いです。
「彼は自由奔放です、自由人です」とかなら、
He is free-spirited.
と言えます。
あるいは、説明的に、
He hates to be tied down to anything.
「彼は何にも縛られるのが嫌いです」
のように表現しても良いでしょう♬
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)