「When something happens」はそのまま「何かあった時」の訳となります。「something」が"何か"、「when ○○ happens」が"~が起こった時、~があったら"となります。
次の例は少し表現を変え「予想外の事に遭遇したら・思いもよらない事があったら」となります。「unexpected」が予想外、思いもよらないとなります。
例
・It'd be troublesome if you don't have a cellphone on you when something happens(携帯電話がないとなにかあった時に困る)
I'd be in real trouble if something happened and I didn't have my phone.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I'd be in real trouble if something happened and I didn't have my phone.
とすると、「携帯電話がないと、何かあったときに本当に[困ります](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44441/)。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
if something happened 何かあったら
be in trouble 困る
cell phone 携帯電話
参考になれば幸いです。