世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

対応頂けると助かりますって英語でなんて言うの?

相手に対応をお願いするとき
default user icon
Yuさん
2019/05/16 00:16
date icon
good icon

15

pv icon

68614

回答
  • I'd appreciate it if you could respond

  • Could you please give me a response?

  • I'd appreciate if you could take care of ...

最初の例文は「[対応](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36228/)頂けると助かります」、または「応答してもらえれば幸いです」と言う表現になります。こちらでは「respond」で対応頂く、応答をもらうと表してます。「appreciate」は[感謝する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33271/)、ありがたく思うと言う意訳になります。 I'd appreciate it if you could respond 返信いただけると助かります。 次の例文は「どうか返事を頂けませんか?」となります。 Could you please give me a response? どうか返事を頂けませんか? 何かを「対応してもらう」場合は以下のように言うこともできます。 I'd appreciate if you could take care of ... 〜を対応いただけると助かります。
回答
  • It would be great if you can do this for me.

  • Would you be able to take care of this for me?

1)’ [もしこれをしていただけると、とても助かります‘](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3601/) It would be great if~ ~してくれるとありがたい、〜してもらえるとありがたい  2)‘これの[対応](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36228/)をあなたがやっていただけますか‘ Would you be able to ~ ~していただけることができますか Can you~? Could you~? と意味合いは同じですが、より丁寧な言い回しです take care of ~ 〜の世話をする という意味から、あなたの(専属で) お世話をする→対応する 
回答
  • I would be greatly obliged to you if you could handle the matter.

be obliged=「感謝する」 I would be greatly obliged to you if~=「~だったらとても感謝します」 handle~=「~を対応する」 matter=「事柄、問題」 I would be greatly obliged to you if you could handle the matter. 「その件を対応していただけたら、本当にありがたいのですが(感謝します)」 ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

15

pv icon

68614

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:68614

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら