I was wondering whether they would come to Japan one day. And one day, they did!
ちょっと長くなりますが、質問者様の気持ちを反映した英語があります。
「I was wondering whether they would come to Japan one day. And one day, they did!」。ここで「One day」を使いましたが、これは「いつか」と言う意味です。日本語のニュアンスと全く同じです。
グローバル標準はいいですが、僕は老舗の喫茶店の方が好きですね。30年くらい店をやっているおばさんたちと会話をする方が好きです。
I went to a cafe in America and thought how nice it would be if they opened up a franchise in Japan, and they actually did some years later.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI went to a cafe in America and thought how nice it would be if they opened up a franchise in Japan, and they actually did some years later.
「アメリカのあるカフェに行って、日本にフランチャイズができたら良いのにと思っていたら、数年後本当にオープンした」
to open up a franchise で「フランチャイズを開く」
ご参考まで!