会社分割って英語でなんて言うの?
企業組織再編の手法ですが、英語でなんていうのかご教示ください。
回答
-
corporate split-up
-
de-merger
-
split-off, spin-off
split-upやde-mergerは一番使われる表現だと思います。
どちらでも使えますが、spin-off, split-offという訳語もあります。元々の企業はまだあるけど、離脱した部分は別企業になった感じです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
"Company Split"
「会社分割」は英語で「Company Split」や「Corporate Split」と表現されますが、具体的な状況や文脈によって使い分けが必要です。
- "Company Split" / "Corporate Split"
一般的に、会社を分割することを指す表現です。例えば、「Our company is planning a corporate split next year.」(我が社は来年会社分割を計画しています)のように使えます。
- "Spin-off"
既存の会社から一部の事業や部門を独立させ、新しい会社として分離することを指します。この表現は特に事業単位での分割に使われます。「The company will spin off its technology division.」(会社は技術部門を分社化します)のように使用できます。
- "Company Demerger"
特にヨーロッパで使われることが多い表現で、会社を分割することを指します。
関連語やフレーズとしては以下のものも参考にしてください:
- "Divestiture" (事業売却)
- "Carve-out" (部分的な事業分離)
- "Split-off" (分離)