「~ものだな」って英語でなんて言うの?

自分が軽く見られたり、散々な結果を目の当たりにしたときに、「軽く見られたものだな」とか「落ちぶれたものだな」と落胆のニュアンスを表現するにはどのように言えばいいのでしょうか?
default user icon
tetuさん
2019/05/18 15:12
date icon
good icon

2

pv icon

2127

回答
  • I guess that ~.

    play icon

"I guess (that) you take me for granted."
「あなたは、私を居て当然のものと捉えていると思う。」で、

「軽く見られたものだな」というニュアンスが伝わるかなとこちらで解釈いたしました。

” take ~ for granted”は、
「~を当然・あたりまえのもの、重要ではないと捉える。」です。

"Don't take me for granted."
「私を軽く見ないで。」

”I guess (that)~"は、
「~だと思う」と言う意味で、文頭や文末において使うことが出来ます。
"that"は省略することも出来ます。また、文末に使用するときは
"that"は必要ありません。


ご参考になれば幸いです。




good icon

2

pv icon

2127

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2127

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら