"He has repeatedly made mistakes at work."
「彼は職場ででミスを繰り返しています」
"Don't make me have to tell you the thing over and over again."
「何度も同じことを言わせないでよ」
"My family and I have visited Paris on several occasions."
「私は家族と何度かパリに訪れたことある」
どれも同じような意味で使えますが、repeatedly には「繰り返し」の意味があり、over and over again には若干「うんざりするほどの」といったニュアンスが含まれます。On several occasions は「幾度かの別々の機会に」の意味があり、例えば旅行先など「何度も別の機会に訪れる」といった意味になります。
ご参考になれば幸いです。
「度々」は英語で「Often」か「Repeatedly」という意味があります。
「度々のお電話申し訳ございません」と言いたい時には、「I'm sorry for calling again and again.」。「Over and over」と「again and again」の意味は近いですから「I'm sorry for calling over and over.」も大丈夫です。
「この街には度々訪れます」には、「I often visit this town.」が一番ナチュラルの表現です。
「Frequently」はFAQ(よくある質問)の「Frequently Asked Questions」によく見ます。直訳に、「頻繁に尋ねられる質問」です。