「[願い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55090/)が[叶う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65958/)」は
one's wish came true
one's hope was fulfilled
と言えます。
My wish came true when I got to go to Hawaii.
「ハワイに行く願いが叶った。」
come true で「叶う」
My hope was fulfilled when I saw my daughter get married.
「娘が結婚するのを見れて願いが叶った。」
be fulfilled で「叶う」
ご参考になれば幸いです!
「願い」はwishと「[叶う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65958/)」はcome trueと言います。併せたら、A wish come trueという決まり文句になります。2つ目の例文、A dream come trueは「[夢が叶う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66574/)」ですが、アメリカでよく使われている決まり文句です。A wishとa dreamは一つの願いと夢のことに指摘されています。複数の願いと夢がある場合はwishesとdreamsになります。A prayer come trueは「祈り」と「願い」という意味合いです。Prayerは宗教的なニュアンスです。
他の例文を挙げます。ご参考になれば幸いです。
Being able to buy a house was a dream come true.
(家を買うことが願いが叶ったような気分です。)
Making wishes come true since 1986.
(1986年以来、願いを叶える。)
I went to the shrine, and it seems like all of my prayers came true the next day.
(神社に参拝して、その次の日に願いが全部叶ったようです。)