ご質問ありがとうございます。
この表現はもっと詳しい説明が欲しいという状況があるときに使います。
色々な意味がありますが、この場合では「if so」や「if that's the case」はちょうどいいと思います。
例文:
A: The Japanese word for businessman, "salaryman," is actually borrowed English.
実は日本語の「サラリーマン」は和製英語ですね。
B: If that's the case, then why do Japanese say it so often?
そうしたら、なんで日本人はいつも言うの?
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
そうしたら は英語で if so と訳します。
英語で if so の後によく付けて言われる言葉は then です。
If so, then なんとかなんとか。
例えば
そうしたら、これはなんていうんですか
If that’s so, then what’s this called ?
そうしたら、これにしようか
If so, then let’s do this ?
彼がそう言った。
そうしたら、彼なしでやろうか?
That’s what he said
If that’s so, then let’s do it with out him ?
ご参考になれば幸いです。
「そうしたら」は英語で「If that's the case」と言います。
カジュアルな言い方で丁寧さが下がるけど「then」とも言えます。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
If that's the case, what is this called?
そうしたら、これはなんていうんですか?
A: I really wanted to go to your birthday party last night.
A: 昨日の夜本当に誕生日パーティーに行きたかった。
B: Then, why didn't you?
B: そうしたら、なんで来なかった?
ぜひご参考にしてみてください。
If so, what this would mean?というのは「そうしたら、これはなんていうんですか?」という意味です。
In this case~ というのは「この場合~」という意味を表しています。
例: He never tells me truth. What if he cheated? If so, what should I do?
彼は本当のことを言ってくれない。 彼は浮気したらどうなるの? そうしたら、私はどうしよう?
例: I think, that in this case you should break up with him.
場合あなたは彼と別れるべきだと思う。
役に立てば嬉しいです!