「要注意」は英語では様々なように翻訳できます。その中の二つは"special attention is required"と"be especially careful"
"special attention is required"は直接翻訳すると「特別の注意が必要」となり、"be especially careful"は「よく注意しなさい」に相当します。話言葉として使いたい場合は後者の方がもっと自然的な言い方です。
例文:
"This zone is extremely dangerous so you should be especially careful."
「この場所は非常に危険ので要注意しなければなりませんよ」
"extremely"は「非常」という意味で、"dangerous"は「危険」に相当します。
参考になれば幸いです。