「〜してでも」って英語でなんて言うの?

「リスクを負ってでも、彼に告白するべきだった」など
default user icon
SHOTAさん
2019/05/23 13:16
date icon
good icon

3

pv icon

7186

回答
  • Even though it's a risk, I should have asked her out.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

この場合の、「~してでも」は、"Even though it's a risk"で表現出来ます。

しかし、英語では、告白するのにリスクをおってでもと言う表現はしませんので、文章自体は当たっていても、実際には使われないと思います。

ちなみに「告白」は、"Ask her/him out"になります。


お役に立てれば幸いです。
回答
  • It may have been risky, but you could have confessed your feelings to him.

    play icon

  • You could have said how you feel about him, even though there’s only a small chance he feels the same.

    play icon

1)も2)も、起っていない事実を表し、~すればよかったであろうに という時を示す文章です
risky リスクがある、危険
confess 思いを伝える、告白する

your feelings あなたの気持ち
how you feel about him 上と同じような意味ですが、彼に対するあなたの気持ち

there’s only a small chance he feels the same 1)では risky を使いましたが、こちらでは、それを説明する形にしてみました。’彼が(あなたと)同じような気持ちなのは本当に少ないチャンスです’ 

good icon

3

pv icon

7186

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:7186

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら