彼のこと嫌いじゃないよ。好きでもないけど。って英語でなんて言うの?

好きでも嫌いでもないときになんて言っていいか困ります。
default user icon
Genさん
2016/09/19 11:23
date icon
good icon

29

pv icon

13501

回答
  • I don't hate him but I don't love him either.

    play icon

  • I feel indifferent towards him.

    play icon

  • He's OK.

    play icon

I don't hate him but I don't love him either. 「彼のことは嫌いではないけど好きでもない。」→Hateとloveの単語が登場する文このフレーズが一番ストレートです。

I feel indifferent towards him. 「彼に対して無関心です。」
→好き、嫌い以前に興味がない、冷めていると、いうようなニュアンスです。

He's OK. 「彼はまあまあです。」→言い方にもよりますが、文脈によっては「可も不可もない」という意味になります。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • I don't hate him. He is just a nice guy.

    play icon

  • I don't love or hate him.

    play icon

  • I just like him as a friend, but not more than that.

    play icon

彼のこと嫌いじゃないよ。好きでもないけど、は以下のように英訳できます。

1)I don't hate him. He is just a nice guy.
=嫌いじゃないよ。彼はだたいい人なだけ=彼のこと嫌いじゃないよ。好きでもないけど。

Hate は I don't like より強い言葉。日本語で言う「大嫌い」に当たります。


2)I don't love or hate him.
=彼の事を好きでもないし、嫌いでもないよ

日本語の「好き」は英語で Like と Love 、両方の役割を担っています。
Love=愛している、なので、しっくり来ないと思いますが、日本語でいう「大好き」がLoveだと思っていただいて間違いないと思います。

I like him = 彼の事好きだよ

これは「恋している」の「好き」にもなるし、「いい人だと思っている」と言うようにも捉えられます。
はっきり違いを表したい時は、3)のように、I like him の後に、「~として」の as を付けましょう。

3) I just like him as a friend, but not more than that.
=友達としては好きだけど、それ以上はないわ

I hope it helps :)
回答
  • As far as NAME goes, I neither love her nor hate her.

    play icon

  • I'm completely indifferent to XXXXX

    play icon

  • I can take her or leave her (or /him/)

    play icon

'Neither...nor. We use this construction sometimes when discussing two aspects of something in the same sentence..
Completely indifferent = have no feelings, unconcerned
Can take or leave someone or something = You can accept someone or not accept someone
'Neither...nor. この文法は、二つの事柄をひとつの文章でいう時に使います。
Completely indifferent =全く興味がない、気にしない
Can take or leave someone or something =その人を受け入れることも、受け入れないこともできる
Ian W DMM英会話講師
回答
  • My feelings for ( ) are neutral.

    play icon

  • I couldn't care less about ( ).

    play icon

  • I don't give a damn about ( )

    play icon

"My feelings for ( ) are neutral."
To have neutral feelings is to be indifferent about someone.You neither love or hate them.

"I couldn't care less about ( )."
This means that you don't really care about the person you are referring to.

"I don't give a damn about ( )"
This would be said out of anger when talking about someone you have no interest in.
"My feelings for ( ) are neutral."
To have neutral feelings is to be indifferent about someone.You neither love or hate them.

「○○に対する気持ちは、好きでも嫌いでもないわ。」Neutral=中立。ニュートラルな気持ちと言うのは、相手に無関心だと言うことです。


"I couldn't care less about ( )."
This means that you don't really care about the person you are referring to.

「○○のことは、興味がないわ。」
その人のことは、特に気に掛けていないという意味。


"I don't give a damn about ( )"
This would be said out of anger when talking about someone you have no interest in.

「○○のことなんか、どうでもいい。」
怒った口調で、その人のことはどうでもいい、全く興味がない、ということ。
Babz DMM英会話講師
回答
  • I neither hate nor love him/her. My feelings for him/her are neutral.

    play icon

It sometimes happens that there is someone you neither love nor hate. In other words, your feelings for that person are neutral. The adjective 'neutral' means 'in between', being on neither side, favoring neither of the two sides. So, this is the same as two countries divided by a river between them. Say there is a bridge linking the two countries which are at war with each other. Being neutral would be like you standing in the middle of the bridge and saying: 'I don't support either of the two countries on either side of the river, I am neutral'.
So, you may say:
I neither hate nor love him/her. My feelings for him/her are neutral.
好きでも嫌いでもない人がいることはよくあることです。別の言い方をすれば、あなたのその人に対する感情はneutral(中立)です。neutralと言う形容詞は'in between'(真ん中)と言う意味があり、どちら側でもない、2つの側のどちらも好きではないと言う意味です。
これは、2つの国が1つの川で分断されているのと同じです。お互い戦争をしている2つの国を結ぶ橋があったとします。neutralであると言うのは橋の真ん中に立って、'I don't support either of the two countries on either side of the river, I am neutral'.(この川のどちらの側の国もサポートしません。私は中立です。)と言っているようなものです。
つまり、次のように言うことができます:
I neither hate nor love him/her. My feelings for him/her are neutral.(私は彼/彼女を好きでも嫌いでもないです。彼/彼女に対する感情は中立です。)
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • I am not a fan of that person.

    play icon

  • I'm don't like or dislike him.

    play icon

"I am not a fan of that person." is a way to say that a person is not someone that you particularly like.
「I am not a fan of that person」で、その人 (that person) のことが『すごく好きというわけではない』という意味になります。
Jason T DMM英会話講師
回答
  • I don't hate them, but I don't like them at all.

    play icon

  • I don't hate him, but I really dislike him.

    play icon

  • I dislike them.

    play icon

I don't hate them, but I don't love them either.
I don't love them, but I don't hate them.
He is not my favorite person.
And most commonly used in the U.S. = I can take him or leave him.
例文:
I don't hate them, but I don't love them either.ー嫌いではないけど、好きでもない。
I don't love them, but I don't hate them.ー好きではないけど、嫌いでもない。
He is not my favorite person.ー私は彼の事をあまり好きではない。
I can take him or leave him.ー好きでも嫌いでもない。(この表現は特にアメリカでよく使われ、ものや食べ物、人に対して曖昧な気持ちを持っているときに使います。)
Kim Ann DMM英会話講師
good icon

29

pv icon

13501

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:13501

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら