ご質問ありがとうございます。
"Necessarily"で、「必ずしも」と言う意味になります。
"It's not"を付けると、「必ずしもと言うわけではない」と訳すことが出来ます。
例)
It's not necessarily but if I have the option, that will be great.
必ずしもではないけど、もしその選択があるなら嬉しいです。
お役に立てれば幸いです。
加筆ですが、ちょうどいい言い回しがあったので参考までに!
It's not a must. More like, if possible.
マストではない。できればッていう感じ。
日本語でもマストといいますが、英語でも同じように言えます。
A「将来海外で働く機会を与えてくれる会社で働きたいの?」
B「そうだね。でも絶対ってわけではないかな。出来たら(そういう会社がいい)って感じ。」
A:Do you want to work at a company that will let you work overseas in the future?
B:Yeah. But it's not a must. More like, if possible.
いかがでしょうか?
海外に仕事でいければベストですよね!私も機会があればそういう会社に入りたいです!(笑)
お役に立てれば幸いです!
追記となります。
口語限定とはなりますが、絶対ではないよ、必ずしも必要ではないよ、と言うとき、
シンプルに「Not necessarily.」 と言うことが一番多いと感じます。
また、そこに出来たら、と付け足す際には、
If possible. または、会社など自分の他にも機会や環境よってどうなるか分からない場合、と言った状況下の話をしている場合は特に、If there is a chance. と、「機会があったらね」と言えます。
ご参考になれば幸いです!