俺は悪くない、社会が悪い!って英語でなんて言うの?

例えば、色々失敗が続くのは自分が間違っているからではなく、周りの環境が悪いのだという意味です。
default user icon
Yuさん
2016/05/01 06:07
date icon
good icon

13

pv icon

10766

回答
  • ① It's not my fault, it's society's fault!

    play icon

  • ② It's just the way of the world

    play icon

敗北者の言葉ですが:「① It's not my fault, it's society's fault!」と言い訳の様な言葉があります。

もっと潔いのが、「② It's just the way of the world」。「それこそが社会の有様なんだ」。ちょっとご質問の内容から外れるかもしれないですが、SNSなどでつぶやく時に敗北を説明する時に社会のせいにするなら、「② It's just the way of the world」と私は言います。

②のニュアンスは、ある意味、運命で変えることができない「無駄さ」を込めています。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I blame society.

    play icon

  • Society is to blame.

    play icon

societyが社会、blameで~のせいまたは~が悪いというニュアンスで
"I blame society"
→「私は社会のせいだと思う」
"Society is to blame"
→「社会が悪い」
という意の例文です。
俺は悪くない、という部分まで訳していないように見えますがニュアンスとしては十分に含んでいます。ただの表現ではなく固有の言い回しに近く、犯罪者などがそうした行為に走るのは社会的に強いられているからだ、という近年の発想を指します。

ポップカルチャーで格言、とまではいきませんが反社会的な決め台詞として頻繁に引用される言葉でもあります。もしかすると今までTシャツやポスターなどで文字列が掲げられているのを見たことあるかもしれません。



Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
good icon

13

pv icon

10766

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:10766

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら