伝えるって英語でなんて言うの?
店員さんにVietnameseの発音が伝わらなかったって何ていうの?
回答
-
① The clerk couldn't understand my pronunciation of "Vietnamese"
文字通り、「Vietnameseの発音が伝わらなかった」は英語で「① The clerk couldn't understand my pronunciation of "Vietnamese"」と言います。
そもそも日本語だと「ベトナム」と言いますが、「ヴィエッ・ナム」が正しい発音です。
ジュリアン
回答
-
The salesclerk didn't understand my pronunciation " Vietnamese".
-
I couldn't make myself understood with the pronunciation "Vietnamese" at the store.
発音 は pronunciation
1番目の文は『その店員さんは私のVietnameseの発音を理解しなかった』
2つ目の文は『私はそのお店で、Vietnameseの発音において、自分の言っていることをわかってもらえなかった』というような文です。
(直訳で、自然な日本語ではありませんが)
通じる というのは、普通 make oneself understood とします。
回答
-
The clerk did not understand me when I pronounced the word Vietnamese.
伝えるは tell /inform / convey などと言いますが、質問の文だと
上記のように「理解できない」という意味での英語になります。
「Vietnameseと発音したけど店員さんに伝わらなかった」
「伝える」という意味の例文をいくつか
She conveys her feelings through poetry.
彼女は詩を通じて感情を伝えている。
Can you please tell him to give me a call tomorrow morning?
明日の朝電話ちょうだいって彼に伝えてくれる?
回答
-
The clerk didn't understand my pronunciation of the word "Vietnamese".
The clerk didn't understand my pronunciation of the word "Vietnamese".
→店員は私の「Vietnamese」の発音が分かりませんでした。
「伝える」をそのまま英語に訳すと「tell」などになりますが、この場合は「understand(理解する)」が使えます。
「clerk」は「店員」、「pronunciation」は「発音」という意味です。
どちらも「名詞」です
【例】
I have something to tell you.
→話があるんだ(伝えたいことがある)。
ご質問ありがとうございました。
回答
-
couldn't understand
-
tell
-
convey
「伝える」は一般的に「tell」になりますが、「店員さんにVietnameseの発音が伝わらなかった」という文章に出る「伝える」は違う言い方になります。
The shop assistant couldn’t understand my pronunciation of the word “Vietnamese”.
I couldn’t make the shop assistant understand my pronunciation of the word “Vietnamese”.
(店員さんにVietnameseの発音が伝わらなかった。)
Please tell him the news.
(彼にそのニュースを伝えてください。)
It was difficult to convey the meaning.
(意味を伝えるのは難しかった。)
回答
-
communicate
-
understand
-
let them know
伝えるは英語でcommunicateと言います。例えば「気持ちを伝えた」They communicated their feelings.
カジュアルな場面では伝えるのをlet them knowと言います。例えば「伝えておく」は I'll let them knowと言えます。
発音や言いたい意味伝わったかどうかという話しはであれば understandになります。
例えば They didn't understand my pronunciation(私の発音が伝わらなかった)とか They understood what I wanted to say(言いたい意味が伝わりました)。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
tell (someone) (something)
-
report (on/about something
-
communicate (something) (to someone)
この3つの言い方はとても一般的でいろいろ場合に使えられます。でも、時々英語で言いたいことは特別な言い方になれます。
店員さんにVietnameseの発音が伝わらなかったって。
The pronunciation of 'Vietnamese' couldn't be told/communicated. (それは不自然です。)
The clerk couldn't understand the pronunciation of the word 'Vietnamese'. (この文は正しいです。)
回答
-
The clerk didn’t get my pronunciation of “Vietnamese”.
「伝える」は英語で tell や inform などと言いますが、質問にある場合は、これらを使いません。伝わらなかった、は理解してもらえなかった、という意味なので「理解する」という意味にもなりうる get を使います。
The clerk didn’t get my pronunciation of “Vietnamese”.
私の「ベトナム人」の発音は店員さんに伝わらなかった。