世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

伝えるって英語でなんて言うの?

店員さんにVietnameseの発音が伝わらなかったって何ていうの?
male user icon
ykさん
2016/05/01 20:51
date icon
good icon

29

pv icon

35620

回答
  • ① The clerk couldn't understand my pronunciation of "Vietnamese"

文字通り、「Vietnameseの発音が伝わらなかった」は英語で「① The clerk couldn't understand my pronunciation of "Vietnamese"」と言います。 そもそも日本語だと「ベトナム」と言いますが、「ヴィエッ・ナム」が正しい発音です。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • The salesclerk didn't understand my pronunciation " Vietnamese".

  • I couldn't make myself understood with the pronunciation "Vietnamese" at the store.

発音 は pronunciation 1番目の文は『その店員さんは私のVietnameseの発音を理解しなかった』 2つ目の文は『私はそのお店で、Vietnameseの発音において、自分の言っていることをわかってもらえなかった』というような文です。 (直訳で、自然な日本語ではありませんが) 通じる というのは、普通 make oneself understood とします。
回答
  • The clerk did not understand me when I pronounced the word Vietnamese.

伝えるは tell /inform / convey などと言いますが、質問の文だと 上記のように「理解できない」という意味での英語になります。 「Vietnameseと発音したけど店員さんに伝わらなかった」 「伝える」という意味の例文をいくつか She conveys her feelings through poetry. 彼女は詩を通じて感情を伝えている。 Can you please tell him to give me a call tomorrow morning? 明日の朝電話ちょうだいって彼に伝えてくれる?
回答
  • The clerk didn't understand my pronunciation of the word "Vietnamese".

The clerk didn't understand my pronunciation of the word "Vietnamese". →店員は私の「Vietnamese」の発音が分かりませんでした。 「伝える」をそのまま英語に訳すと「tell」などになりますが、この場合は「understand(理解する)」が使えます。 「clerk」は「店員」、「pronunciation」は「発音」という意味です。 どちらも「名詞」です 【例】 I have something to tell you. →話があるんだ(伝えたいことがある)。 ご質問ありがとうございました。
DMM EIkaiwa G DMM英会話
回答
  • couldn't understand

  • tell

  • convey

「伝える」は一般的に「tell」になりますが、「店員さんにVietnameseの発音が伝わらなかった」という文章に出る「伝える」は違う言い方になります。 The shop assistant couldn’t understand my pronunciation of the word “Vietnamese”. I couldn’t make the shop assistant understand my pronunciation of the word “Vietnamese”. (店員さんにVietnameseの発音が伝わらなかった。) Please tell him the news. (彼にそのニュースを伝えてください。) It was difficult to convey the meaning. (意味を伝えるのは難しかった。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • communicate

  • understand

  • let them know

伝えるは英語でcommunicateと言います。例えば「気持ちを伝えた」They communicated their feelings. カジュアルな場面では伝えるのをlet them knowと言います。例えば「伝えておく」は I'll let them knowと言えます。 発音や言いたい意味伝わったかどうかという話しはであれば understandになります。 例えば They didn't understand my pronunciation(私の発音が伝わらなかった)とか They understood what I wanted to say(言いたい意味が伝わりました)。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • tell (someone) (something)

  • report (on/about something

  • communicate (something) (to someone)

この3つの言い方はとても一般的でいろいろ場合に使えられます。でも、時々英語で言いたいことは特別な言い方になれます。 店員さんにVietnameseの発音が伝わらなかったって。 The pronunciation of 'Vietnamese' couldn't be told/communicated. (それは不自然です。) The clerk couldn't understand the pronunciation of the word 'Vietnamese'. (この文は正しいです。)
回答
  • The clerk didn’t get my pronunciation of “Vietnamese”.

「伝える」は英語で tell や inform などと言いますが、質問にある場合は、これらを使いません。伝わらなかった、は理解してもらえなかった、という意味なので「理解する」という意味にもなりうる get を使います。 The clerk didn’t get my pronunciation of “Vietnamese”. 私の「ベトナム人」の発音は店員さんに伝わらなかった。
good icon

29

pv icon

35620

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:35620

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら