お酒に強いって英語でなんて言うの?

can drink a lot とかいろいろ言い方があるのは知っていましたが、この間DMMの講師より、fortitude も使えると聞きました。その後辞書で調べたところ、そのような用法はみつけられませんでしたが、インフォーマルな言い方として、使われているのでしょうか。
Keikoさん
2016/05/03 11:07

130

82190

回答
  • big drinker

  • drink like a fish

日本語でも大酒飲み、という言い方をしますが、英語でも同じような表現があります。

I'm not a big drinker. 私はあまりお酒は強くないので。
He's a big drinker. 彼は大の酒好きだ(酒が強い)。

また、like a fish (魚のように)という比喩を使った表現もあります。

She drinks like a fish. 彼女は酒豪だ。

日本語では酒豪のことを蟒蛇(うわばみ)と、蛇に例えますが、英語では魚に例えるようです(笑)
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • I (he/she) can drink a lot.

"can drink a lot" が一番ナチュラルな表現です。

Fortitudeとは忍耐力や我慢強さという意味ですが、お酒が強い事を表現するときにはほとんど使われません。ローカルなスラングかもしれませんが、一般的には通じないと思います。

英語は地域や使う人の年齢によって聞きなれない表現もあるので、是非その講師の方にどこの表現か聞いてみてください!
Raiki Machida Co-Founder of ImaginEx
回答
  • 1. He can really hold his drink.

  • 2. He holds his drink really well.

  • 3. He's got a cast iron constitution.

1 and 2 are general expressions.
3. refers to someone whose body seems unaffected by whatever they may eat or drink.
1,2は一般的に使われる表現です。3は何を食べても飲んでも、身体に全く影響してなさそうな人のことを指します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I have a high tolerance for alcohol.

  • I have a high tolerance.

I have a high tolerance (for alcohol).
→私はお酒に酔いにくい。/私はアルコールに対する耐性が高い。


「大酒飲み(heavy drinker)」という意味ではありません。
「お酒に酔いにくい(お酒に強い)」という意味です。

お酒について言っていることが文脈から明確な場合には、for alcohol は言わなくて大丈夫です。
tolerance はここでは「耐性, 抵抗力」といった意味合いです。

例)

I have a high tolerance for alcohol and could probably drink you under the table.
私お酒すごく強いから、一緒に飲んだらあなたつぶれちゃうと思う。
(Rescuing Harley より)
----

A: How do you drink a whole bottle of whiskey? You're ... itty bitty.(ウイスキーボトル一本?こんなに小さいのにどうやって)
B: I have a high tolerance, I guess. I don't know.(お酒に強いのかな。わかんない)
(Fox News-Feb 6, 2013 より)
----

よかったら参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Someone can handle a lot of alcohol.

Yes you can use fortitude.
Fortitude means mental and emotional strength in facing difficulty, adversity, danger, or temptation courageously.

For example: Never once did her fortitude waver during that long illness.
fortitudeは使えますよ。
Fortitudeは精神的、感情的に困難や危険に対して夕刊に立ち向かうという意味です。
例: Never once did her fortitude waver during that long illness.
長い闘病生活でも彼女の強い意志は折れることがなかった。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • 1.He/she can hold down a drink well.

  • 2. It takes a lot to make him/ her drunk.

  • 3. He/ she can down alcohol like there's no tomorrow and still remain sober.

1.To hold how a drink well= this means that you can drink large amounts of alcohol without getting drunk.

2. It takes a lot to make him/ her drunk. = This phrase 'it takes a lot to' means that much alcohol is required to make the person intoxicated (drunk).

3. To down alcohol like there's no tomorrow and still remain sober= this means that somebody can drink alcohol in large amounts (to down alcohol) and still remain unaffected by the alcohol (sober= not drunk).

Some other related vocabulary includes:

tipsy= a little drunk, but not a lot.

"John is getting a little tipsy over there. He's had 5 beers already."

Sober= not drunk

"No alcohol for me, please! I want to stay sober tonight so I can safely drive my friends home from the bar."
1.To hold how a drink well
= これは酔わずに沢山の量のアルコールを飲むことが出来る、と言う意味になります。

2. It takes a lot to make him/ her drunk.
= このフレーズ 'it takes a lot to' は酔うためには沢山の量のアルコールが必要だ、と言う意味になります。

3. To down alcohol like there's no tomorrow and still remain sober
= これは沢山の量のアルコールを(to down alchohol)飲むことが出来き、そして酔わない (sober= しらふ)でいるという意味になります。

【その他の関連するボキャブラリー】
tipsy= ほろ酔い

【例】
"John is getting a little tipsy over there. He's had 5 beers already."
(ジョンは少しほろ酔いしています、すでに5杯もビールを飲んでいます)
Sober= 酔っていない/しらふ

【例】
"No alcohol for me, please! I want to stay sober tonight so I can safely drive my friends home from the bar."
(お酒はいりません。友達を家まで来るまで送り届けたいのでしらふでいたいんです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Anders DMM英会話講師
回答
  • No matter how much I drink, I never get drunk.

「どれだけ飲んでも決して酔わない」の意味です。

直訳ではないですが、「お酒に強い」ことはこのようにも表現できると思います(^^)

no matter 疑問詞 どれだけ~しても
get drunk「酔っぱらう」
回答
  • He/she guzzles beer bottle after beer bottle or beer can after beer can without resting.

  • He/she is a beer guzzler.

  • He/she is a drunkard.

If someone drinks a lot of alcohol, that person is definitely a 'beer guzzler'. There are people who enjoy their beer so much that they can't stop drinking once they have started. They will not drink normally but will quickly empty bottle after bottle or can after can continuously. Such people can appropriately be referred to as 'beer guzzlers' or drunkards. While the noun 'drunkard' can only be referred to people who drink a lot of alcohol, the noun 'guzzler' can also refer to a motor vehicle that consumes a lot of petrol.
So, you may say:
He/she guzzles beer bottle after beer bottle or beer can after beer can without resting.
or
He/she is a beer guzzler.
or
He/she is a drunkard.
もし誰かがたくさんのお酒を飲むのなら、その人は確実にbeer guzzler(大酒飲み)です。ビールを飲むことがとても好きで、一度飲み始めると止まりません。普通に飲むだけはなく、ボトルや缶を次から次へとどんどん飲み干してしまいます。
このような人はbeer guzzlersまたはdrunkards(大酒飲み)と表現するのが適切です。
drunkardという名詞はお酒をたくさん飲む人を指すのに対して、guzzlerはたくさんのガソリンを消費する車も指します。ですから、次のように言うことができます。
He/she guzzles beer bottle after beer bottle or beer can after beer can without resting.(彼/彼女は休むことなくボトルや缶を次から次へと飲み干す。)
He/she is a beer guzzler.(彼/彼女は大酒飲みです。)
He/she is a drunkard.(彼/彼女は大酒飲みです。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • They have a high tolerance for alcohol.

  • He can drink a lot of alcohol.

Someone who drinks a lot of alcohol is known to have a high tolerance. High tolerance means that you need to drink a large amount of alcohol to feel the effects. You can say that someone can drink a lot of alcohol or that they like to drink a lot of liquor.
Tiffany M DMM英会話講師

130

82190

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:130

  • PV:82190

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら