お酒を飲んでいる途中って英語でなんて言うの?

日本ではお酒を飲んでいる途中にウェイターがお酒を注いでくれるって言いたかったのですが、なんと言っていいのかわかりませんでした。

もしくは、お酒を飲みきる前に、お酒を注いでくれるのがマナーという表現も教えてください。
default user icon
kanaさん
2018/08/05 05:03
date icon
good icon

3

pv icon

4412

回答
  • Top-up

    play icon

お酒を終わる前に注いでくれることは「Top-up」と言います。

例文:
- I like that waitress. She always tops me up before I finish my drink.

他にも、今は無いですが、携帯電話の使用料金をトップアップすることも昔できました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • When drinking alcoholic beverages the server comes to your table to fill up your glass in Japan.

    play icon

  • It's considered good etiquette in Japan for one to top up the glass of another before he finishes his drink.

    play icon

例文1「日本では、お酒を飲んでいるとウエイターがテーブルに来てお酒を注いでくれる。」というニュアンスです。
「(飲み物)を注ぐ」は fill up one's glass や top up one's glass と言えます。

例文2「日本ではお酒を飲みきる前に注ぐのが良いしきたりだと考えられている。」
good etiquette で「良いしきたり・エチケット」
drink には飲み物という意味のほかお酒という意味も含まれます。

ご参考になれば幸いです!
good icon

3

pv icon

4412

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4412

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら