会社の事業を譲渡・売却したりする際に使う一般的な表現は、
"business transfer (transfer of business)"かと思います。
例えば「事業の譲渡及び譲受」と言いたい場合は、"transfer and acquisition of business"といった感じで使われます。
同じような言葉で「事業譲渡契約」という場合には、"asset purchase agreement"という表現も使われることがありますし、M&Aの業界では事業譲渡を"asset purchase"と呼ぶこともあるようです。ただ、"asset"という単語は、単純に「資産」とも訳されるので、資産だけの売買ではなく、現在進行中のビジネス全体を譲渡する場合はbusiness transferと言った方が分かりやすいかもしれません。
ご参考になれば幸いです!
hyhoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- assets and liabilities purchase(s)
- asset purchase(s)
- transfer of business
--- transfer of businessの直訳は営業譲渡となるので、ほとんどの場面は、この表現をお勧めします。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。