世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

事業譲渡って英語でなんて言うの?

会社の事業を第三者に譲渡したり売却したりすることで、会社全体じゃなくて事業のみを譲渡することをさします。
default user icon
hyhoさん
2019/05/26 13:18
date icon
good icon

3

pv icon

24433

回答
  • business transfer (transfer of business)

  • asset purchase

会社の事業を譲渡・売却したりする際に使う一般的な表現は、 "business transfer (transfer of business)"かと思います。 例えば「事業の譲渡及び譲受」と言いたい場合は、"transfer and acquisition of business"といった感じで使われます。 同じような言葉で「事業譲渡契約」という場合には、"asset purchase agreement"という表現も使われることがありますし、M&Aの業界では事業譲渡を"asset purchase"と呼ぶこともあるようです。ただ、"asset"という単語は、単純に「資産」とも訳されるので、資産だけの売買ではなく、現在進行中のビジネス全体を譲渡する場合はbusiness transferと言った方が分かりやすいかもしれません。 ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • assets and liabilities purchase(s)

  • asset purchase(s)

  • transfer of business

hyhoさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 - assets and liabilities purchase(s) - asset purchase(s) - transfer of business --- transfer of businessの直訳は営業譲渡となるので、ほとんどの場面は、この表現をお勧めします。 お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

3

pv icon

24433

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:24433

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら